Регистрация товарного знака в любом городе России

Бесплатный онлайн поиск товарных знаков

Особенности русскоязычной версии МКТУ

Особенности русскоязычной версии МКТУ

Содержание:

Международная Классификация Товаров и Услуг

При подаче заявки на регистрацию товарного знака каждое юридическое или физическое лицо обращается к Международной классификации товаров и услуг (МКТУ). И на сегодняшний день является серьезной проблемой точная идентификация терминов, которые определяют не только названия классов, но и рубрики товаров, и услуг, а также аутентичность терминов при их переводе.

Ниццкое соглашение и МКТУ

Ниццкое соглашение (пересмотрено в Стокгольме 14 июля 1967 года и в Женеве 13 мая 1977 года) учредило МКТУ и регламентировало условия ее функционирования в странах специального союза, которые принимают единую классификацию товаров и услуг, предназначенную для регистрации знаков.

Классификация разрабатывается на двух языках – английском и французском. Более того, оба текста аутентичны, причем вырабатывание официальных текстов на арабском, испанском, португальском, немецком, итальянском и русском языках осуществляется генеральным директором и только после проведения консультации с правительствами заинтересованных стран либо на основе перевода, который представлен данными правительствами.

Ниццкое соглашение не придает Международной классификации товаров и услуг нормативного характера. Актуальным также остается вопрос, насколько является правильным перевод рубрик МКТУ для российской практики подачи заявок на регистрацию товарных знаков.

Здесь стоит затронуть еще один важный момент, касающийся лингвистических особенностей правовой документации. При выступлении в 2005 году Д. В. Дмитриева на семинаре «Открытые лингвистические технологии» была затронута тема о постоянных изменениях лексикографической базы русского языка. Около 19000 лексем содержится только в юридической базе отечественных правовых актов, причем, 2000 слов нет даже в словарях. Поэтому невольно напрашивается вывод, что словоупотребление в правовой практике имеет произвольный характер.

Лингвистический анализ отдельных рубрик МКТУ

Рассматривая функционирование МКТУ, необходимо провести лингвистический анализ ее терминологии. Речь идет о переводном характере терминов МКТУ, что дает почву для создания проблем, связанных с приведением в должное соответствие иностранных слов и их русскоязычных синонимов.

Хороший пример можно привести, анализируя название 37 класса: «Строительство: ремонт, установка оборудования». В него включены такие услуги, которые лишь отдаленно подходят под значение существительного «ремонт», основным семантическим компонентом которого является «уничтожение». Так, например, «мытье автомобилей», «мытье окон» и «дератизация» можно лишь условно объединить термином «ремонт».

Конечно, можно долго рассуждать об отсутствии единообразия в подаче терминов при составлении списка услуг, но соблюдение удобного для пользователя отраслевого подхода, бесспорно, необходимо.

Рубрика товаров

Непоследовательно выдерживается принцип группировки товаров по родовидовому признаку. Например, представленные в 8-й редакции три товара: «сусла», «сусло виноградное» и «сусло пивное», было бы логично объединить в одну группу по родовому слову «сусла», которая включала бы в себя видовые наименования «сусло виноградное» и «сусло пивное». Причем, подобная непоследовательность прослеживается в отношении и других товаров.

Такие многозначные родовидовые формулировки рубрик по своему правовому значению необходимы для того, чтобы заявитель имел возможность наиболее точно и подробно или, наоборот, обобщенно определить объем притязаний. Этим и объясняется включение в 30 классе МКТУ не только видовых названий типа «сухари», «печенье» и «пироги», но и родовое наименование «продукты мучные».

Рубрика услуг

Совершенно по-разному в некоторых рубриках услуг могут перечисляться функциональные и отраслевые термины. И заявитель сталкивается с множеством формулировок, что заставляет его делать определенный выбор. Не совсем удобно для заявителя повторение рубрик в соответствии с алфавитным указателем, несмотря на то, что данная практика предполагает удобство для пользователя. При увеличении числа рубрик и классов это может оказаться избыточным. Необходима единая схема построения перечня классов услуг стандартизированных формулировок.

Использование терминов «сувениры» и «лизинг»

Термины «сувениры» и «лизинг», по мнению авторов методических рекомендаций, желательно не использовать. Рекомендуется заменить термин «сувениры», который считается авторами абстрактным, на термин «художественные изделия». Так можно избежать серьезных денежных трат при регистрации товарного знака, поскольку отпадет необходимость в перечислении всех сувенирных товаров, которые могут быть включены в различные классы МКТУ.

С термином «лизинг» ситуация выглядит неоднозначно, поскольку в толковом словаре такое слово зарегистрировано, но в Методических рекомендациях предлагают его избегать. Дело в том, что в перечне этот термин следует конкретизировать, а в идеале из терминов МКТУ заявителю, оказывающему лизинговые услуги, лучше выбирать рубрику «аренда финансовая» (36 класс).

Проблемы перевода МКТУ

МКТУ разрабатывалась на двух языках, после чего были сделаны переводы и на другие языки, но сложности, безусловно, есть. Так, например, анализируя оригинальные термины со словом «services» и их переводы, во многих случаях сохранены значения действий, но встречается и такой перевод наименований, который не соответствует этим словам. Бывает и так, что перевод одного и того же термина на русский язык может выглядеть по-разному.

Бесспорно, радует тот факт, что 8-я редакция разительно отличается от предыдущих, прежде всего, отсутствием дублирования рубрик, но повторы все же случаются. Так, например, в 41 классе наблюдаются случаи однотипных услуг, а в 35 классе представлены различные услуги, которые группируются вокруг доминирующей услуги «реклама» - «реклама почтой», «агентства рекламные» и т.п. Так или иначе, но текст 8-й редакции международной классификации товаров и услуг является наиболее удачной версией, обработанной в соответствии с лексическими, а также фразеологическими особенностями русского языка.

Товарные знаки и торговые марки: