Регистрация товарного знака в любом городе России

Бесплатный онлайн поиск товарных знаков

Выявление сходства до степени смешения

Выявление сходства до степени смешения обозначений

Содержание:

Герменевтика и товарный знак

Изучение рассматриваемого вопроса проводится с применением науки о толковании текста – герменевтики. И здесь, прежде всего, стоит отметить, что два обозначения могут быть выполнены в различной графике, но при этом они будут являться фонетически и семантически сходными, а также два обозначения могут быть различны фонетически, но сходны семантически. Однако здесь необходимо добавить о наличии тесной связи герменевтического анализа текста с филологическим анализом, в результате чего исследование проводится на основании заключения эксперта-филолога, который определяет возможность выявления двух обозначений, сходных до степени смешения. Также исследование может проводиться с точки зрения и философии, и психологии, и герменевтики.

Герменевтика с точки зрения философских и филологических знаний

Проблема, рассматриваемая в данной статье, может исследоваться не только филологами, но и философами, поскольку имеется непосредственная связь философского знания с интерпретацией.

Герменевтика включает в себя раздел философии, который посвящен интерпретации, но, в то же время, герменевтика – это метод, благодаря которому возможна любая интерпретация. На самом деле, о первых герменевтических методиках было известно еще в Древней Греции, где существовала потребность в тщательном толковании философских, а также исторических текстов. Само слово «герменевтика» связано с именем греческого бога Гермеса, который являлся посредником между людьми и богами Олимпа. Данная наука, в свою очередь, служит посредником между автором и читателем текста.

Далее, развиваясь и превратившись в методологический аппарат, наука об интерпретации положила начало для возникновения двух школ толкования – Александрийской и Пергамской. Но существенным скачком в развитии герменевтики стало написание М.Флацием Иллирийским в 16 веке трудов, где впервые было упомянуто слово «контекст». Позже, в 18 веке, И.М. Хладениус стал рассматривать вопрос исторической проблематики, вовлекая ее в предметную область герменевтики. При дальнейшем развитии науки значительно стала расширяться ее предметная область, в результате чего текст перестает пониматься только как нечто написанное.

Создателем общей герменевтики является "Ф.Шлейермахер", исторически важное предложение которого заключалось в применении герменевтического метода там, где преобладает чуждая нам культура, что может повлечь за собой ложное истолкование.

Исследования двух обозначений

Возвращаясь к вопросу о сходстве до степени смешения двух обозначений, которые выполнены в латинице и кириллице, при этом формулируя задачу с точки зрения правовой охраны товарных знаков, необходимо сделать вывод о том, насколько два обозначения являются сходными до степени смешения для русскоговорящего человека.

Исследование первого обозначения

Изначально был зарегистрирован товарный знак, имеющий словесное обозначение в латинице - «olive», но позже также на регистрацию был подан товарный знак со словесным обозначением в кириллице – «оливка». Заключение филолога свидетельствует о наличии социолингвистической ассоциативной связи между двумя рассматриваемыми обозначениями.

В данном случае необходимо внимательно изучить контекст, в котором оба обозначения употреблены. Дело в том, что и слово, и выражение, и сам текст имеют одно значение, однако при различных контекстах могут быть различными и их смыслы. Поскольку оба словесных обозначения являются семантически сходными, так как относятся к одному и тому же понятию вещного мира – растению оливы либо его плоду оливки, то можно сделать вывод и об их примерно одинаковом контексте, и о сходной смысловой нагрузке.

При этом различная языковая графика никоим образом не может повлиять на психологическое восприятие русскоязычным потребителем. Это обусловлено тем, что потребитель обращает внимание именно на слово, а не его графику.

Исследование второго обозначения

В качестве рассматриваемого примера станет товарный знак со словесным обозначением в латинице – «target», который был первым зарегистрирован. Позже на регистрацию был подан товарный знак со словесным обозначением в кириллице – «цель». На основании проведенного филологами исследования по вопросам сходства либо различия данных обозначений, были сделаны выводы:

Выводы филолога дают четкое понимание того, что, несмотря на общий контекст двух рассматриваемых обозначений и одинаковую семантику их применения, может быть совершенно различным визуально-фонетических ряд. А это, в свою очередь, исключает возможность для русскоговорящего человека задуматься о контексте.

Восприятие образов обозначений

Согласно мнению философа и герменевта В.Дильтея, возможности понимания человека заложены объективно в недрах той культуры, где он живет и действует. И в первом примере сравниваемые обозначения имели сходные буквосочетания, что послужило сигналом для определения сходства самих обозначений. Выражение одной и той же идеи (растение олива) прослеживается в примере со словом «olive», тогда как во втором примере слово «target» (таргет) не присутствует в культуре русского народа. На основании этого можно сделать вывод о том, что сходство контекста, который заключен в семантике двух рассматриваемых обозначений, остается вне повседневного опыта русскоязычного потребителя.

Безусловно, сравнивая два обозначения, которые выполнены в кириллице и латинице, филолог, юрист, патентовед или философ должен обращать внимание на такие факторы, как воспитание, образование и традиционные представления людей. Именно из них складывается восприятие слов языка. А герменевтика, в свою очередь, является универсальным инструментом этого анализа, позволяя и помогая интерпретировать юридические, а также филологические выводы по рассматриваемой проблеме.

Товарные знаки и торговые марки: